作者:H.P. Lovecraft
译者:米切尔
哦,请给予我古老之地的生活,
纵情,自由,而使人愉悦;
这一切艺术都繁荣的场所,
格罗夫法院与克里斯托弗街。
我厌倦陈旧的死板习俗,
和不会赞美的批评家,
因此歌颂这开放之处,
和亲切友好的审美家。
这里的每一位诗人都天资超常,
并且画家们堪称是拉斐尔,
还有在帕钦之楼的屋顶上方
属于天才的缪斯栖身在那儿。
英文原文:
O give me the life of the village,
Uninhibited, free, and sweet;
The place where the arts all flourish,
Grove Court and Christopher Street.
I am sick of the old conventions,
And critics who will not praise,
So sing ho for the open spaces,
And aesthetes with kindly ways.
Here every bard is a genius,
And artists are Raphaels,
And above the roofs of Patchin Place
The Muse of Talent dwells.
译注:
【阿卡迪亚】希腊南部地区,在诗歌和小说中常用来指代世外桃源。
【古老之地】在美国说村庄2不用village,在美式英语village用于指其他国家看似比小村镇古老的地方。此处应指阿卡迪亚,故私以为翻成“古老之地”更为合适。
【因此歌颂这开放之处】ho意为妓女,放在此处不明其意,故删去不译。