作者:永恒之信徒
【原文】
《诗经·商颂·觅存》
渺渺黔丁,觅存于商。觅祇东隅,怖惧癫忙。
天斗规旋,努睛瞻眺。龙腾曦熙,斗折迤挠。
繁繁黔丁,觅存于国。觅祇朔方,愚怡踊嚎。
紫薇曜曦,北斗晟皓。临启扉户,四禘玄表。
恸恸黔丁,觅存于野。觅祇兑域,奉尊赞邑。
黯障尧躬,唏哑哂咍。戏慨黎庶,狂扈逝丧。
癫癫黔丁,觅存于商。觅祇离午,愣滞蹈噱。
醜曲伪祇,病咸邦邑。震旦六合,魑魅肆獗。
【注释】
黔:黑色,代指百姓,通“黥”时则代指犯人。
朔方:即北方。
怡:快乐的。
紫薇···北斗···:中国古代神话传说天界之门位于紫薇与北斗之间。
禘:指神祇。
兑域:即西方。
尧:通“绕”。
唏哑哂咍:都有“讥笑”之意。
离午:即南方
醜:丑恶的,可恶的。
【翻译】
渺小的无知罪民啊,在殷商领土寻求存活之光。
在东方觅求神祇,恐惧忙乱而又疯狂。
满天星斗按法则旋转,睁大双目向深处眺望。
龙腾飞于初生的日光,身躯扭曲而渺茫。
繁多的无知罪民啊,在文明之地寻求存活之光。
在北方觅求神祇,痴愚欢喜地跳跃癫狂。
紫微星闪烁着耀眼的光辉,北斗星散发着兴盛的白芒。
打开愈加临近的门户,四位神祇的外表神秘虚妄。
大哭的无知罪民啊,在野外荒郊寻求存活之光。
在西方觅求神祇,虔诚地尊敬奉承上座的王。
昏暗的雾障围绕祂的身躯,耻笑讥讽地望着四方。
虚情假意赞扬信徒黎众,急剧地发狂犹如家庭有丧。
癫狂的无知罪民啊,在殷商领土寻求存活之光。
在南方觅求神祇,痴愣起舞狂笑绕梁。
罪恶扭曲的伪神啊,使吾等国度病入膏肓。
现今放眼神州大地,魑魅魍魉肆意猖狂。
【背景】
本文记载了商朝时一群普通平民(称之为罪民可能是因为他们没有跟随商王迁都而四处躲避,也可能是因为他们“虔诚地尊敬奉承上座的王”。也有说法称其为逃脱的犯人。)为躲避“自然灾害”(存疑,有说法称是躲避旧日的眷属,也有观点认为是在躲避官兵的追捕。)而四处躲避,并在偶然中接触不可名状的历史。
【赏析】
第一段讲述了平民恐惧忙乱地向东方逃跑,夜晚,在极端的紧张与疯狂下的他们仰望星空,看见了在日光中腾飞的龙(主流观点认为此处是幻觉,也有说法称此处的龙即为伽达蒙)
第二段讲述了平民仍然没能跑出“文明之地”,向北方逃离,因为长期紧绷的神经,他们已经开始有些癫狂。随后,他们发现传说中的“天界之门”(多数学者认为他们可能偶然进入了幻梦境),进入后发现了四名神秘的神祇(也有说法称此处的四意为四方,意思是四方全都是神秘的神祇)。主流观点认为,从此刻开始,他们正式开始接触“不可名状”们。
第三段讲述了平民大哭着到达了“野外荒郊”(主流观点认为他们大哭的原因可能与他们的幻梦境之行有关),但是却身处世界的西方(此处不是为对仗工整的文学加工,而是实指)。此刻,他们“虔诚地尊敬奉承上座的王”,说明他们已经成为了一位神祇的信徒(主流观点认为是奈亚拉托提普),黑暗的迷雾围绕着祂的身躯,使人们无法看清,即便如此还是能感受到祂强烈的讥讽之意(有人认为是信徒感受到的,但多数观点认为此处为作者后加的描述)。随后,祂向下方的众人虚情假意地发出赞扬,便让下方所有信徒如同家中突然死了人般发狂(也有说法称是过于激动癫狂而死亡)。
第四段讲述了剩余的平民已经彻底癫狂,向南方行进,却怎么也走不出商的领土。最后两句普遍认为是作者个人地观点,也有学者认为是在极端的疯狂中,罪民们明白了真理。
超棒的!韵律感拉满背后还有哀鸿遍野的毛骨悚然Ow\\
上了哎Σ(っ °Д °;)っ
写的真好以上为对
管理员泡泡的颂词ˋ( ° ▽、° )